26 avril 2023

L'Odyssée d'Hugo est (re)paru


C'est une parution spéciale que je partage avec toi aujourd'hui. L'Odyssée d'Hugo connaît une nouvelle vie. Après une première édition chez Rageot en 2017, puis une adaptation en bédé chez Jungle en 2021, voici une traduction. Mais ce n'est pas en une langue exotique, c'est en FALC, soit Facile à Lire et à Comprendre.

En résumé, il s'agit de règles à suivre pour rendre un texte accessible à des personnes en situation de handicap mental. Bien sûr, cela permet aussi à d'autres personnes en difficulté avec la lecture de s'approprier ces textes. Je t'avoue que je ne connaissais pas avant de rencontrer les éditions Kiléma, mais je trouve la démarche extraordinaire. 

Ces jeunes éditions ont pour but de proposer des textes à destination des personnes atteintes de "maladies de l'intelligence", selon leur expression que je trouve très belle. C'est ainsi que je me retrouve au milieu d'un catalogue qui comprend Austen, Camus, Stevenson, Ségur et Clémentine Beauvais. Écrire en FALC, d'une certaine manière, c'est l'aboutissement de ma démarche en écrivant pour la jeunesse : tendre vers un idéal de complexité sous une apparence de simplicité. C'est vraiment s'adresser au plus grand nombre.

On m'a proposé de traduire moi-même mon roman. Et j'ai accepté. Et ce n'était pas facile. Il y a des règles intéressantes : présenter les dialogues comme au théâtre, ajouter en gris des explications pour les lecteurices qui en ont besoin. Et puis il y a des dessins ! J'ai proposé qu'on fasse appel à Antoine Brivet qui avait déjà illustré la bande dessinée. Par chance, il était disponible et on a de nouveaux dessins.

Tout cela pour te dire que je suis très heureux d'avoir participé à ce projet, dont j'espère qu'il offrira à beaucoup de personnes les livres qui, jusqu'alors, se refusaient à elles et auxquels elles ont pourtant droit.

Aucun commentaire: